NASZ PROCES.

Postępujemy zgodnie z bardzo rygorystycznym procesem jakości, aby zapewnić, że możemy zaoferować wzorową jakość. Gdy tylko otrzymamy dokumenty do tłumaczenia, w ciągu kilku godzin przekażemy dokładną wycenę, określającą liczbę słów, cenę za słowo i uwzględniającą ewentualne powtórzenia. Dzięki temu będziesz wiedział dokładnie, ile będzie kosztowało Twoje tłumaczenie i nie będzie żadnych niespodzianek. Po otrzymaniu Twoje potwierdzenia, przygotowujemy projekt. Podajemy link do naszej platformy zarządzania projektami tłumaczeniowymi TPBOX (w pełni zabezpieczonej i dostępnej po zalogowaniu się i podaniu hasła).

Następnie nasz kierownik projektu dokonuje korekty i zapewnia kontrolę jakości tłumaczenia, a w razie potrzeby dostosowuje układ dokumentu. Tłumaczone dokumenty są odsyłane do Ciebie pocztą elektroniczną, bezpiecznym ftp lub w dowolny inny sposób według Twojego wyboru.

TP BOX.

Używamy specjalistycznej platformy TPBOX. Oferuje ona w pełni bezpieczny dostęp do klienta, który pozwoli na odzyskanie przetłumaczonych dokumentów nawet kilka miesięcy lub lat po zakończeniu tłumaczenia.

service de traduction - bureau de traduction

PAMIĘĆ TŁUMACZEŃ.

Tłumacz lub zespół tłumaczy, pracujący wyłącznie w swoim języku ojczystym, używa w miarę możliwości pamięci tłumaczeniowej, takiej jak SDL Studio lub Memsource. Dzięki temu terminologia jest spójna, zarówno w obrębie tego samego dokumentu, jak i pomiędzy kilkoma dokumentami, nawet jeśli są one tłumaczone w odstępie kilku miesięcy. Korzystanie z pamięci tłumaczeniowej pozwala również na dokonywanie zmian w podręczniku lub dokumentach w późniejszym terminie i płacenie tylko ułamka kosztów tłumaczenia. W razie potrzeby korekta może być wykonana przez drugiego specjalistę.