المراحل

نتبع عملية جودة صارمة لضمان جودة مثالية. عند استلام المستندات المراد ترجمتها، ستحصل على عرض سعر دقيق في غضون ساعات قليلة، مع تحديد عدد الكلمات وسعر الكلمة، مع مراعاة عدد التكرارات. هكذا، ستعرف السعر تمامًا. بعد تأكيدك، نقوم بإعداد المشروع. نعطيك رابط اتصال على منصتنا لإدارة المشاريع، تحت اسم TPBOX (آمن تمامًا ويمكن الوصول إليه عن طريق تسجيل الدخول وكلمة المرور).

بعدها، يقوم مدير المشروع بالتدقيق والتحقق من جودة الترجمة، ويعدل تخطيط الصفحات إذا لزم الأمر. يتم إرجاع المستندات المترجمة إليك عن طريق البريد الإلكتروني أو باستخدام FTP آمنة أو أي وسيلة أخرى تناسبك.

TP BOX

نستخدم منصة TPBOX التي تؤمن الوصول الآمن للعميل، كما تسمح بالعثور على المستندات المترجمة حتى بعد شهور أو سنوات من انتهاء العمل.

service de traduction - bureau de traduction

ذاكرة الترجمة

يستخدم المترجم أو فريق المترجمين، الذين يعملون فقط إلى لغتهم الأم، ذاكرة ترجمة مثل SDL Studio أو Memsource، كلما أمكن ذلك. وهذا يضمن وحدة كاملة للمصطلحات، سواء في نفس الوثيقة أو في العديد منها، حتى إذا كانت الوثائق مترجمة خلال فترات من الأشهر. يسمح استخدام ذاكرة الترجمة أيضًا بأن تكون قادرًا على تعديل دليلك أو مستنداتك لاحقًا، مقابل دفع جزء بسيط فقط من تكلفة الترجمة. يمكن بعد ذلك إجراء المراجعة، إذا لزم الأمر، بالاستعانة بمترجم متخصص آخر.