Traductions médicales

Une traduction médicale

se doit d'être exacte

Fort heureusement,

nos traducteurs médicaux sont experts dans ce domaine.

Le domaine médical et pharmaceutique fait parti des secteurs qui demandent une extrême rigueur lors de la traduction, qui ne peut être confiée qu’à des experts médicaux. Nous traduisons :

 

  • Des brevets
  • Des protocoles cliniques
  • Des étiquetage d’emballages pharmaceutiques
  • Des dossiers de soins patients
  • Des demandes de remboursement de frais médicaux
  • De la documentation pour les équipements médicaux

 

Nos traducteurs professionnels travaillent en collaboration avec des experts médicaux si le sujet dépasse leurs compétences personnelles ou si cela nécessite un complément d’information. Grâce à leur savoir-faire, leurs connaissances et leurs compétences linguistiques précises et pointues, ils vous garantissent ainsi un travail de haute qualité et dans le respect de vos attentes.

Quels sont les éléments importants

pour garantir une traduction médicale correcte ?

toutes les spécialités de la médecine et de la chirurgie,

les diagnostics cliniques, les statistiques de la santé, la médecine vétérinaire et l’industrie médicale.

Pour qu’une traduction de documents médicaux soit réussie, il faut une parfaite maîtrise de la langue source, des capacités d’analyse et une connaissance professionnelle profonde des deux langues. Un traducteur médical doit avoir accompli obtenu un master 2 en traduction, doit être un expert de la terminologie médicale, doit comprendre parfaitement le texte source, avoir un rédactionnel parfait et utiliser des dictionnaires très spécialisés. Les traducteurs médicaux professionnels effectuent également des recherches terminologiques afin de valider les équivalences dans la langue cible. Nous portons une attention particulière à ce que nos traducteurs se conforment avec rigueur à ces exigences pour être certains que vous recevrez une traduction qui vous donnera toute satisfaction.

Les traducteurs de contenu médical ou pharmaceutique se doivent d’être irréprochables et d’avoir une connaissance approfondie du domaine visé. La traduction d’un rapport médical ne pourra pas se faire correctement si le traducteur ne connaît pas toutes les spécificités du document sur lequel il travaille. Nous vous garantissons des traducteurs, relecteurs et correcteurs multilingues experts dans leur domaine de traduction.

Ces professionnels maîtrisent parfaitement le sujet de traduction et les différentes nuances relatives aux produits pharmaceutiques, aux pathologies, aux spécificités médicales, aux connaissances techniques, et aux normes et réglementations en vigueur selon le pays.